Cábala y traducción – Un ensayo sobre Paul Celan traductor

$78,300

Disponibilidad: 100 disponibles

SKU: PAP00782561 Categorías: , Etiquetas: ,

Este ensayo intenta ofrecer una respuesta a través del análisis de la obra literaria de Paul Celan (1920-1970), el mayor poeta en lengua alemana del siglo XX. Celan vivió simultáneamente dos vidas literarias: escribió poesía exclusivamente en alemán, pero tradujo al alemán de muchos idiomas: inglés, francés, ruso, italiano, hebreo y portugués. Este ensayo examina la biblioteca personal de Celan, pero también su fascinación por la teoría de la traducción de Walter Benjamin y la historia del misticismo judío de Gershom Scholem. Celan estableció una alianza poética entre cábala y traducción, combinando la idea de una lengua sagrada con la de una lengua pura. Esta alianza tenía un objetivo supremo: redimir la lengua alemana de su trágico pasado: el haber sido el idioma del nacionalsocialismo.

Peso 0.332 kg
Dimensiones 1.352 × 15 × 23.2 cm
ISBN

9788409507658

Autor

Federico Dal Bo

Editorial

Los Libros del Tábano

Año De Edición

2023-09-22

Número De Páginas

224

Idioma

Español

País

España 

Formato

Libro Impreso Bajo Demanda

Terminado

Tapa Blanda

Valoraciones

No hay valoraciones aún.

Sé el primero en valorar “Cábala y traducción – Un ensayo sobre Paul Celan traductor”

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *