Este ensayo intenta ofrecer una respuesta a través del análisis de la obra literaria de Paul Celan (1920-1970), el mayor poeta en lengua alemana del siglo XX. Celan vivió simultáneamente dos vidas literarias: escribió poesía exclusivamente en alemán, pero tradujo al alemán de muchos idiomas: inglés, francés, ruso, italiano, hebreo y portugués. Este ensayo examina la biblioteca personal de Celan, pero también su fascinación por la teoría de la traducción de Walter Benjamin y la historia del misticismo judío de Gershom Scholem. Celan estableció una alianza poética entre cábala y traducción, combinando la idea de una lengua sagrada con la de una lengua pura. Esta alianza tenía un objetivo supremo: redimir la lengua alemana de su trágico pasado: el haber sido el idioma del nacionalsocialismo.
Categorías: FilosofÍa, IMPRESOS A DEMANDA
Cábala y traducción – Un ensayo sobre Paul Celan traductor
$78,300
Disponibilidad: 100 disponibles
SKU: PAP00782561
Categorías: FilosofÍa, IMPRESOS A DEMANDA
Etiquetas: 9788409507658, Federico Dal Bo
Peso | 0.332 kg |
---|---|
Dimensiones | 1.352 × 15 × 23.2 cm |
ISBN | 9788409507658 |
Autor | Federico Dal Bo |
Editorial | Los Libros del Tábano |
Año De Edición | 2023-09-22 |
Número De Páginas | 224 |
Idioma | Español |
País | España |
Formato | Libro Impreso Bajo Demanda |
Terminado | Tapa Blanda |
Sé el primero en valorar “Cábala y traducción – Un ensayo sobre Paul Celan traductor” Cancelar la respuesta
Valoraciones
No hay valoraciones aún.